Adaption de l’Antigone de Sophocle par Gilles Laubert
Traduction Wolof des choeurs par Massamba Gueye

TOURNÉE 2004-2005
Adaptation
une vidéo est disponible sur demande




Contacts

Administration et Relations Publiques

Artistique
Gilles Laubert
gilles.laubert@wanadoo.fr



Partenaires
compagnie des cris - genève
théâtre national daniel sorano - dakar
théâtre du baobab - dakar
compagnie théâtre - annemasse



Dossier
format MS Word
Le spectacle créé l'an passé doit maintenant tourner en Europe, mais il ne peut pas être repris tel quel.
En effet, cette création a été le fruit d'une rencontre interculturelle : partant d'une pièce du répertoire des tragiques grecques, nous avons créé un spectacle où le mythe d'Antigone a trouvé une résonance dans la culture africaine.
La traduction des chœurs, la transposition du panthéon grec par la mythologie Sérère dues à Massamba Gueye ont permis d'africaniser Antigone en Ngoye.
Dans cette première version la mise en scène a cherché à établir des correspondances entre l'archaïsme du mythe et notre monde contemporain.
Dans une expérience comme la nôtre -où une culture en rencontre une autre-, cette première version de Ngoye de pouvait avoir que valeur de prolégomènes, et c'est donc fort de cet acquis qu'une nouvelle adaptation textuelle et une nouvelle mise en scène vont être mises au point.
C'est Massamba Gueye qui a traduit les choeurs en Wolof, et qui a été le conseiller littéraire de l'adaptation à la culture africaine  de cette tragédie grecque; tout cela sera maintenu, voire renforcé et Massamba continue de suivre ce travail de ses conseils.

C'est la partie française du texte qui va être revue de fond en comble. Nous allons abandonner la version de Bonnard pour en écrire une nouvelle et c'est Gilles Laubert qui doit s'acquitter de ce travail.
Cette décision provient du fait que, l'an passé, nous nous sommes plus attaché à la question de l'africanité et moins au texte français qui, pour aussi beau qu'il soit, est un peu vieilli, -le choix des adjectifs, la tournure de la phrase, les qualitatifs employés pour désigner le pouvoir-, laissent trop entendre les années de la traduction.
Ce travail d'écriture doit être considéré comme une véritable adaptation qui se permettra beaucoupde liberté par rapport au texte original.
Cette version gardera néanmoins le suivi narratif du récit sophocléen.

Pour le coup, avec un texte nouveau, le spectacle de l'année précédente sera entièrement modifié pour faire place à une représentation nouvelle.

 


photos & croquis



a v e c     l e     s o u t i e n    d e
Département de l’instruction publique du Canton de Genève, Département des Affaires culturelles de la Ville de Genève, Département de l’économie du Canton de Genève, Loterie Romande, Commission régionale franco-genevoise, Conseil Général de la Haute-Savoie, Africalia - Belgique, PSIC - Communauté Européenne
> le spectacle  > distribution  > mise en scène  > scénographie  > partenaires   > fiche technique  > revue de presse  
> retour